"Inclusion" marker értelmesen hogy hangozna magyarul?
Figyelt kérdés
A koreai nyelvben vannak különféle jelzők, és mindegyiknek van neve. Namost, mivel angol könyvből tanulok, ezért mindig kiirogatom, összegzem magamnak magyarul amit tanultam, de ezt az egyet egyszerűen nem tudom hogy írjam át, hogy viszonylag értelmesnek hangozzon. Aki esetleg magyarul tanulja a nyelvet, vagy jártasabb angol fordításban, ezt hogyan kellene átírni magyarra? Előre is köszönöm a vàlaszokat!
Ui: ez a jelző az "is/szintén" (도) szónak a neve.
2018. ápr. 2. 20:10
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!