Angol fordításban segítene valaki?
- That's how I managed to call in a special favor so you guys could see him.
-Making a fuss now won't change anything.
-Anyhow, let's get on with it.
-You hit the nail right on the head.
-The little angel couldn't make a scene this time! Serves you right!
-I'm sick and tired of your fighting! What I meant was...
-I don't know if it's special or quick.
Előre is köszönöm!
Szövegkörnyezet nem a legjobb, az elsőben nemis vagyok biztos(ha valaki tud jobbat, ne habozzon megosztani :D).
Így sikerült egy különleges szívesség miatt telefonálnom, azért, hogy láthassátok őt.
A felhajtás most nem változtat semmin.
Akárhogy is, folytassuk.
Fején találtad a szöget.
A kis angyalka most nem tudott jelenetet rendezni! Kiérdemelted!
Elegem van a veszekedésből! Amire gondoltam/céloztam, az az volt, hogy...
Nem tudom, hogy ez speciális vagy sürgős-e.
Viszont szivesen
1. Igy sikerult egy kulonleges viszontszivesseget megszereznem , hogy ti sracok lathassatok/meglatogasathassatok.
Ez így magyarosabb?
Így sikerült beváltatnom egy különleges szívességet azért,hogy láthassátok őt srácok.
Hát egy fokkal, de, már bocsánat, ez ugye olyan, mint a cukros mákkal beszórt kéthetes kenyér, élvezhetetlen, de jelentősen feljavítottan élvezhetetlen. :)
Ha a másik oldalról néznénk, arra van rendes magyar kifejezés, a szívesség viszonzása, de hát azt nem mondjuk, hogy viszonoztattam a szívességemet. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!