The novels bear an intimate relationship to the writer’s life (hogy van ez a mondat pontos magyarra fordításban? )
Figyelt kérdés
2016. dec. 29. 16:53
1/5 anonim válasza:
A regény közeli kapcsolatban áll a szerző életével.
2/5 anonim válasza:
A fiatal medvék utánozzák az író életét.
3/5 dq válasza:
vagy: A fiatal medvék intim kapcsolatban állnak a szerzõ feleségével?
4/5 A kérdező kommentje:
utolsó 2 durva félrefordításaitok vannak.
semmi köze a mondatnak a medvéhez, nézzetek utána, hogy a bear igeként mit jelent.
a mondat helyesen: A regények magukon hordozzák az író életével való szoros kapcsolatot, vagyis az író a saját magánéletének elemeit is felhasználja a regényeiben.
2016. dec. 30. 20:29
5/5 anonim válasza:
Arról nem is beszélve,hogy a "bear an intimate relationship to sy." az egy élő kifejezés!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!