Jól tudó angolos segítségét kérném fordításban?
Ezt az idézetet akarom lefordítani:"You're gonna rattle the stars, you are."
Rengeteg fordítót kipróbáltam de elég zagyva szöveget adott ki.
Az idézet egy filmben van benne ami magyar szinkronnal így hangzik:"Te megtalálod a helyed a csillagok között."?
Számomra kétséges, hogy ezt jelentené.
A válaszokat előre is megköszönöm.
Szó szerint így van a szövegben, nem hallotta félre.:-)
Szó szerint olyasmit jelent, hogy "TE meg fogod rázni/csörgetni a csillagokat." A szövegkörnyezetből ítélve inkább valahogy úgy fordítanám (bár ez elég szabad értelmezés), hogy te zsebrevágod a csillagokat.
Egy mesében is volt.
"she has the potential to enact genuine change in the world she lives in"
a rattle meg szó szerint
2. To utter or perform rapidly or effortlessly: rattled off a list of complaints.
vagyis gyorsan vagy könnyedén csinál valamit
Ezt jelenti.
A csillagokat is lazán lehozod az égről, és mindent megváltoztatsz.
"to rattle the stars" az egy anglicizmus, itt van pl. máshonnan idézve:
"You could rattle the stars," she whispered. "You could do anything, if only you dared. And deep down, you know it, too. That’s what scares you most." [Sarah J. Maas, Throne of Glass]
Egy műfordító ilyenkor venné a bátorságot és átlépné a konrét szavak fordítását, próbálna egy nagyon hasonló jelentésű magyar szólást találni, ami egy magyar szövegben természetesen hangzik, pl.:
"Te hegyeket tudnál megmozgatni...."
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!