Jól van e a mondat így angolul? Ezt szeretném lefordítani:Mit szólnál hozzá, ha nem utaznék a Bahamákra, helyette inkább mennék a New Yorki lakásodba? Megoldható?
2-es, ha eddig abban a hitben ringattad magad, hogy tudsz angolul, akkor ezt sürgősen felejtsd el!
Az egyes jó.
Ez a verzió a múltra vonatkozik. "Mi lett volna, ha a Bahamák helyett a new yorki lakásodba mentem volna inkább?" Ha nem a múltról akarsz beszélni, az if-es tagmondatba sima múlt kell, a másikba pedig would + infinitive.
Ha végigzongorázzuk a dolgot, kb így alakul:
It WOULD work for you if I DIDN'T TRAVEL to the Bahamas and WENT to your apartment in NY instead. (Részedről oké lenne, ha nem utaznék a Bahamákra, hanem inkább a new yorki lakásodba mennék.)
WOULD it work for you if I DIDN'T TRAVEL to the Bahamas and WENT to your apartment in NY instead? (Részedről oké lenne, ha nem utaznék a Bahamákra, hanem inkább a new yorki lakásodba mennék?)
What if I DIDN'T TRAVEL to the Bahamas and WENT to your apartment in NY instead? WOULD it work for you? (Mi lenne, ha nem utaznék a Bahamákra, hanem inkább a new yorki lakásodba mennék? Részedről oké lenne?)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!