Az alábbi mondat, hogy van angolul?
Nothing is impossible ("impossibility does not exist"?), but there may be times when I'm just busy.
(Nem szó szerint, természetesen. Szerintem így egész jó, sajnos az eredeti magyar mondat is nagyon furcsa számomra. Lehet, hogy valaki másnak lesz jobb ötlete. Tetkó akar lenni a jövőben?)
Vagy ha azt akarod mondani, hogy semmi sem elérhetetlen, akkor "nothing is unachievable". Személy szerint én így mondanám, mert lehetetlen igenis van, elérhetetlen nem nagyon. :)
Hali! :)
Ezt az ismerősöm találta ki, csak kíváncsi voltam, hogy hangzik angolul. Nem tetkó. :)
Az a lényege, hogy számomra azért nincs lehetetlen, mert nem érek rá; és nem azért, mert az lehetetlen.
Köszönöm. :)
"Az a lényege, hogy számomra azért nincs lehetetlen, mert nem érek rá; és nem azért, mert az lehetetlen."
Ez teljesen más, mint az eredeti mondat. Így már más a fordítás. Valahogy így: "Nothing is impossible. I have no time (/"I'm too busy") for that."
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!