Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Angol fordítás? If I were to...

Angol fordítás? If I were to evacuate you now, can't you understand the panic would develop?

Figyelt kérdés
2017. júl. 1. 22:04
1 2
 1/12 anonim ***** válasza:
mi a kérdés? ha az, hogy értelmes-e a mondat, akkor a válasz nem.
2017. júl. 1. 22:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/12 A kérdező kommentje:
Nem, az, hogy jön magyarul?
2017. júl. 1. 22:32
 3/12 chtt ***** válasza:
Lehet olyasmi, hogy "ha most evakuálnám, nem érti, hogy pánik törne ki?' ill. én a közepével kezdeném: Nem érti, hogy pánik törne ki...
2017. júl. 1. 23:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/12 anonim ***** válasza:
igen, valószínűleg ez akar lenni, de az angol verzió akkor sem teljesen helyes.
2017. júl. 2. 07:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/12 chtt ***** válasza:
100%
Mi a hibája? Nekem teljesen normálisnak tűnik. (Igaz, messze nem vagyok tökéletes angolból.) Ezzel együtt, szerintem a _So Proudly We Hail_ forgatókönyvírójánál kellene reklamálnod. - [link]
2017. júl. 2. 10:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/12 anonim ***** válasza:

If I were to evacuate you now, can't you understand the panic would develop? Így szól az eredeti, amit kb úgy lehetne lefordítani, hogy "Ha most kimenekítenélek, nem érted a pánikot kialakulna?"


tehát a panic előtti "the" helyett "that"-ot kéne írni, és szerintem akkor angolul így lenne helyes az egész: "If I were to evacuate you now, can't you understand THAT panic would develop?" = "Ha most kimenekítenélek, nem érted, hogy pánik alakulna ki?"

2017. júl. 2. 11:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/12 anonim ***** válasza:

előző vagyok még.


vagy nem cseréled ki a the-t that-t ra, hanem elhagyod a the-t, és úgy is értelmes: "If I were to evacuate you now, can't you understand panic would develop?"

2017. júl. 2. 12:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/12 A kérdező kommentje:

Köszönöm mindenkinek.


Mielőtt kiírtam volna a kérdést, valami olyan fordításon agyaltam, hogy: ha most elrendelném az evakuálást, felfogja, mekkora pánik törne ki?... csak nem voltam teljesen biztos benne.

2017. júl. 2. 12:19
 9/12 chtt ***** válasza:
100%

" nem érted a pánikot kialakulna"

Véletlenül sem jutna eszembe, hogy ezt jelenti. Nekem ez belemagyarázás, ilyen alapon névelő nélkül is mondhatnám: nem érted pánikot... :)


Igen, "that"-tel és névelő nélkül is jobbnak tűnik, mint így, de... film azaz movie script

- lehet elgépelés, a filmet kellene látni

- lehet nem elgépelés, mint mondám, a forgatókönyvírót kellene megkérdezni, hogy miért így. Van egy sanda gyanúm, hogy tudott valamelyest angolul, akárki írta is. Én szerencsére nem tudok olyan jól angolul, hogy az ilyesmi zavarjon. :)

2017. júl. 2. 12:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/12 chtt ***** válasza:
Így jár, aki gépelés közben még filmet keresgél, hátha... Kedves kérdező, megelőztél, így nincs sok értelme a mondandómnak. Viszont te hallod, mit mondanak a filmen. Mit érteni, "the"-t vagy "that"-et? (csak kíváncsiságból kérdem; próbáltam rákeresni a filmre, de a youtube-ról törölték, az ott adott link meg nem játssza le a kedvemért:)
2017. júl. 2. 12:29
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!