Angol fordítás? If I were to evacuate you now, can't you understand the panic would develop?
If I were to evacuate you now, can't you understand the panic would develop? Így szól az eredeti, amit kb úgy lehetne lefordítani, hogy "Ha most kimenekítenélek, nem érted a pánikot kialakulna?"
tehát a panic előtti "the" helyett "that"-ot kéne írni, és szerintem akkor angolul így lenne helyes az egész: "If I were to evacuate you now, can't you understand THAT panic would develop?" = "Ha most kimenekítenélek, nem érted, hogy pánik alakulna ki?"
előző vagyok még.
vagy nem cseréled ki a the-t that-t ra, hanem elhagyod a the-t, és úgy is értelmes: "If I were to evacuate you now, can't you understand panic would develop?"
Köszönöm mindenkinek.
Mielőtt kiírtam volna a kérdést, valami olyan fordításon agyaltam, hogy: ha most elrendelném az evakuálást, felfogja, mekkora pánik törne ki?... csak nem voltam teljesen biztos benne.
" nem érted a pánikot kialakulna"
Véletlenül sem jutna eszembe, hogy ezt jelenti. Nekem ez belemagyarázás, ilyen alapon névelő nélkül is mondhatnám: nem érted pánikot... :)
Igen, "that"-tel és névelő nélkül is jobbnak tűnik, mint így, de... film azaz movie script
- lehet elgépelés, a filmet kellene látni
- lehet nem elgépelés, mint mondám, a forgatókönyvírót kellene megkérdezni, hogy miért így. Van egy sanda gyanúm, hogy tudott valamelyest angolul, akárki írta is. Én szerencsére nem tudok olyan jól angolul, hogy az ilyesmi zavarjon. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!