Mire fordítanátok a "The city will reap what it's sown and ignite" mondatot?
Es megint sokkal ertelmesebb lenne a kerdes, ha szovegkornyezettel lenne ki irva.
The skyline is set ablaze with regret
Ashes cover a falling silhouette
The city will reap what it's sown and ignite
Watching as the city burns tonight
"A varos azt kapja vissza amit adott es fel/meggyullad/leeg"
chtt, ezt ird at magyarra.
Köszönöm a válaszokat, sokat segítettek. Tényleg odaírhattam volna mi van előtte meg utána, de így is jó fordítások lettek. Én így fordítottam le az egészet: A városkép lángba borul sajnálattal
Hamu borít egy eső árnyat
A város learatja mit elvetett, és felgyullad
Nézni, ahogy a város ég ma éjjel
Eléggé nyers fordítás, most még csak szó szerint fordítottam le, nem próbáltam még rímbe szedni meg ilyenek.
"chtt, ezt ird at magyarra."
Mér'írjamát? Tök jó ez így. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!