Ezt a szexuális áthallásos mondatot hogy fordítanátok le angolról? (káromkodás nincs benne)
Figyelt kérdés
"I am emptying my balls into you."
Akár több is jöhet, úgy hogy magyarul is visszaadja az értelmét.
2017. márc. 1. 06:20
1/7 Koplárovics Béci válasza:
Beléderesztek egy tárat.
2/7 anonim válasza:
Tokeim tartalmat kiuritem beled.
4/7 A kérdező kommentje:
Köszi a válaszokat! Az első és a harmadik tényleg jó fordítás.
Második ezen jót röhögtem. Megnézném ahogy te ezt mondod így magyarul egy csajnak/ezt mondják neked (nemedtől függően) :D Nagyon természetesnek hangzik :D
2017. márc. 2. 10:58
5/7 anonim válasza:
Nem mindegy mit mond, magyarul vagy angolul, menetkozben?
6/7 A kérdező kommentje:
5: (Szex közben:)
"Beléd hatolok és addig mozgok benned amíg az élvezési inger rám nem jön és majdan aztán a magom beléd kerül"
2017. márc. 2. 13:18
7/7 anonim válasza:
Micsoda irodalmi fogalmazas, kerdezo😂
Csak egy egyszeru fuckingrol van szo
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!