Hogyan fordítanátok ezeket angolra?
Figyelt kérdés
"a külföldön kötött házasság hazai anyakönyveze"
"szerv" -> nem mint emberi szerv, hanem hatóság.
2017. febr. 25. 09:26
1/12 anonim válasza:
Fuss neki még egyszer a kérdés leírásának.
Mi az az "anyakönyveze"?
2/12 A kérdező kommentje:
Bocsi, tényleg elírtam.
/külföldön kötött házasság hazai anyakönyvezése/
a másik kérdés már megválaszolódott. :)
2017. febr. 25. 11:07
3/12 anonim válasza:
szerv - authorities
Marriage performed/entered into abroad Hungarian registration
4/12 A kérdező kommentje:
Köszi, pont így kellett!
2017. febr. 25. 13:58
5/12 anonim válasza:
Registration of marriage performed/entered into abroad with Hungarian authorities.
6/12 anonim válasza:
OK, latom, hogy elozom is jo volt. Nem kellett a masodik valtozatom.
7/12 anonim válasza:
Először tanulj meg magyarul ingyombingyom !
8/12 A kérdező kommentje:
Valóban elírtam a kérdésben, de javítottam, ne aggódj, tudok a saját anyanyelvemen értelmesen beszélni.
2017. febr. 25. 22:23
9/12 anonim válasza:
Igencsak zavaros mindkét angol verzió.
10/12 anonim válasza:
Koszi #9. Legyszives segits ki minket egy tisztabb verzioval.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!