Hogyan fordítanátok le ezt az angol mondatot?
The angel refused, believing the only thing
what fighting for was a falls we now call love.
Bocsánat ha valamit rosszul írtam, de így hallottam ki egy filmből.
Szerintem helyesen így nézhetett ki:
"The angel refused, believing the only thing WORTH fighting for was a FLAW we now call love."
Az angyal megtagadta <a cselekedetet>, mert hitt abban, hogy az egyetlen dolog amiért küzdeni érdemes egy <emberi> tökéletlenség, amit manapság szeretetnek hívunk.
Igen, amikor hallás után találomra írnak le mondatokat, akkor könnyen lefordíthatatlan értelmetlenséggé válik. Jó lett volna a film címe, hátha van angol felirat hozzá, ahol meg lehet nézni a valódit.
De gondolom az eleje így van:
The angel refused, believing the only thing
WORTH fighting for...
Az angyal visszautasította, mert úgy hitte, hogy ar egyetlen dolog, melyért megéri harcolni...
Esetleg a továbbiakban talán az lehet, hogy "az érzés, amit ma szerelemnek hívunk".
Mindenesetre ez csak találgatás egy találgatás alapján leírt szövegre.
Igen, meghallgattam mégegyszer és tényleg az van amit ti írtatok és úgy értelmes is a szöveg, köszönöm szépen!
Sajnos ehhez a filmhez félig rossz angol feliratot találtam..
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!