Let me introduce you to Peter. Hogy fordítanátok?
Let me introduce you to Peter. Hogy fordítanátok?
Sok helyen látom, hogy a "to + személy" szerkezetet fordítják részeshatározónak, pedig az elvileg a tárgy. Azaz szerintem helyesen: Hadd mutassam be neked Pétert.
Let me introduce you to the band. Hadd mutassam be nektek a zenekart.
Főleg akkor nyilvánvaló a különbség, ha egy élettelen dolgot akarunk bemutatni: Let me introduce you to this computer. Hadd mutassam be neked ezt a számítógépet. (és nem pedig a számítógépnek téged)
Let me introduce you to Hungary's history. Hadd mutassam be neked Magyarország történetét.
Vagy én tudom rosszul?
Jó angolosok, mit gondoltok?
Itt valami tévedés lehet, mert egy mondatot nem lehet úgy kétféleképpen értelmezni, hogy a mondatok pont ellentétes jelentésűek.
Helyesen:
Let me introduce you to the band.
Engedd meg, hogy bemutassalak a zenekarnak.
Let me introduce you this band.
Engedd meg, hogy bemutassam ezt a zenekart.
Esetleg, ha így írom, akkor talán még érthetőbb:
Let me introduce you the band.
Engedd meg, hogy bemutassam a zenekart.
A két mondat között mindössze egy "to" a különbség, remélem, hogy így már világos.
Akkor a számítógépes mondat (Let me introduce you to this computer.) is "to" nélkül kellene inkább?
Azaz:
Let me introduce you this computer.
?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!