Kérlek aki jó angolos segítsen lefordítani ezt a 3 mondatot?
Nem kellene az erdőben tüzet gyújtani.
A szelektált hulladékgyűjtést egyre többen alkalmazzák. Szerintem ez egy jó gondolat hogy csoportokba rakják a hulladékot.
Lécci minnél egyszerűbben, nemm kell semmivel sem túlbonyolítani a fordítást.
Ez a mondat így jó:? Put aluminium cans into recycling bins.(ez a könyvbe is így volt, csak nem értem miért kell oda cans) I think it´s a good idea to make new things.(-ezt én fordítottam.
Azért kell a cans, mert annak semmi köze ahhoz a can-hez, amire te gondolsz. Ez italosdobozt jelent, azért is van többes számban. A másik mondat helyes, csak nem épp magasröptű, nem lehet tudni, mire gondolsz, (jó ötlet új dolgokat csinálni).
You shouldn't light a fire in a forest. More and more people collect rubbish selectively. I think it's a good idea to put rubbish in different groups. (Ez így elég egyszerű)
Should not light fire in forests.
More and more people use selective waste collection.
I think it is a good idea that people put waste in different groups.
szerintem így jó..
egyébként a should not az ugyanaz mint a shouldn't vagy mi:D
mert a should not ból kimarad az o ennyi :D az o betűt az aposztróf (') jelöli.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!