Hogy fordítsam ezt le angolra? (Tetováláshoz)
"A testvéremnek élem az életem"
(férfi-báty)
I live for my bro.
Most már mehet a tetoválás!
I live my life for my brother.
I live for my brother.
De ne nagyon akarj tetoválást csináltatni idegennyelven, ha nem vagy biztos a jelentésében.
"Olyan nincs, hogy "live to somebody"."
- De van (keress rá: "I live to you"). Más kérdés, hogy nem értetted meg, amit írtam...
S ezek közül melyik a jobb, "értelmesebb" ?
I live my life for my brother.
I live for my brother.
Hálás szívvel köszönöm szépen a válaszaitokat és a segítségeteket. "I live for my brother" felirat lesz.
Számomra ez az élet, és ezt szeretném felvésetni a bőröm, és ami ezzel kapcsolatos.
Olyan kérdésem lenne még, és ne haragudjatok rám kérlek hogy ismét segítségre szorulok fordítással kapcsolatban, de nem vagyok túl erős angolból, mert még csak tanulom, sajnos nem ezt kezdtem el először tanulni.
Ez gondolom azt jelenti, hogy a testvérem őrzője/védelmezője vagy valami hasonlót.
Vagy azt jelenti hogy testvérEIM? A google mindenhol ilyen tetoválásokat mutat mint ezek a képek és nem tudom ha 1 emberről szól akkor miért van ott s? És ha van akkor miért nem 's ként van? brother's. Miért csak brothers (az többesszám, nem?)
Vagy lehet brothers szócska simán is? Csak nem értem miért kell és ha kellene miért kell az ' az s elé. Mert ha nem is kell(mint az összes képen látszik), akkor csak brothers és az nem a többesszámot jelenti?
Én nekem csak 1 bátyám van és feltetováltattnám ezt is
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!