Hogy fordítsam le ezeket a mondatok, hogy értelmes legyen?
Our own air guitar orchestra.
How about a hand for Into Thin Air.
We're going to fry some brains.
Your grades are on the edge of failure.
I'd rather weld my eyes shut.
Why do you seem so content
to talk and do nothing.
Who am I kidding? I'm doing fantastic
Nem tudom mi lenne a helyes fordítás ezeknek. előre is köszön a segítséget.
(((Látom nem idevalósi vagy. Szabad érdeklődni, hogy mi az anyanyelved?)))
Our own air guitar orchestra. – A saját léggitár zenekarunk.
We're going to fry some brains. – Majd megsütünk egy-két agyat.
Your grades are on the edge of failure. – A jegyeid alapján a bukás szélén állsz.
I'd rather weld my eyes shut. – Inkább kinyomom a szemem. (Szó szerint: Inkább behegesztem a szemeimet.)
Why do you seem so content to talk and do nothing. – Miért tűnsz olyan elégedettnek a beszéddel és semmittevéssel?
Who am I kidding? I'm doing fantastic – Kit próbálok átverni? Remekül csinálom!
How about a hand for Into Thin Air.
Ezt nem értem pontosan. Az Into Thin Air az minden bizonnyal erre a könyvre utal:
Tehát valami olyasmi lehet, hogy
Mi lenne, ha próbálnánk segíteni az Everest katasztrófa áldozatainak?
A 'hand for' szerkezet az nekem valahogy fura…
Köszönöm a választ :). (* Nem tudom mi lenne a helyes fordítása ezeknek, előre is köszönöm a segítséget) .
Talán amiatt gondolhattad,hogy nem magyar az anyanyelvem, mert ezt a mondatot véletlenül rosszul írtam le.
"We're going to fry some brains. – Majd megsütünk egy-két agyat." agyat sütnek??? - [link]
"Why do you seem so content to talk and do nothing. – Miért tűnsz olyan elégedettnek a beszéddel és semmittevéssel?" to talk and do nothing - csak beszél és nem csinál semmit [az ügyben]
"Who am I kidding? I'm doing fantastic – Kit próbálok átverni? Remekül csinálom! " helyett fantasztikusan érzem magam /jól megy nekem
How about a hand for Into Thin Air.
Adjunk egy tapsolast/elismerest az Into Thin Air-nek.
giving a hand - segiteni
Who am I kidding? I'm doing fantastic
Kit is akarok becsapni? jol elvagyok/nagyon jol csinalom.
fry brains - brainstorming, megvitatni, otleteket keresni/megvitatni, atbeszelni/kihallgatni, stb.
(Igen, az teljesen jogos, hogy a fry some brainsre rákereshettem volna, azt hittem valami nagyon idióta death metal szleng, és ezért átvettem szó szerint… De szerintem azért jól hangzott.)
Akkor ez még nem volt meg szépen magyarul:
We're going to fry some brains. – Majd alaposan átgondolunk egy nagy adag ötletet.
> „How about a hand for Into Thin Air. – Adjunk egy tapsolast/elismerest az Into Thin Air-nek.”
Ez alapján, de magyarosabban:
„Egy tapsot az Ég és jégnek?”
(De ennek még mindig nem sok értelmét látom úgy összességében…)
(((> „Talán amiatt gondolhattad,hogy nem magyar az anyanyelvem, mert ezt a mondatot véletlenül rosszul írtam le.”
Ráadásul még azért, mert véletlenül az összes magyar mondatodat rosszul írtad le:
*Hogy(an) fordítsam le ezeket a mondatokAT, hogy (magyarul is) értelmesEK legyenEK?
A „nem tudom” után meg kéne egy vessző, de kicsire már nem adunk…)))
Szerintem masodik mondatban hiba van, valami lemaradt.
Se magyarul, se angolul nincs ertelme.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!