Minden szót értek ebből az angol mondatból, mégse tudom lefordítani. Valaki?
Ez a részlet az oxford bookworms 'as the inspector said' című könyvéből van, ami stage 3-as! Azaz ilyen szöveg, nem is értem, hogyan kerül bele, ami nyelvtanilag szerintem erősen magasabb, mint középfok.
Bárkinek mutattam, nem tudta lefordítani.
A történet arról szól itt, hogy két szerzetest üldöz a rendőr, akik nyomokat hagynak maguk után. Vagy a falra dobnak egy levest az étteremben, vagy a sót a cukorral kicserélik stb.
Ennél a résznél egy zöldségesnél kicserélték a diók és narancs feliratot, a narancshoz tették a dió árát és fordítva... az egyik szerzetes magas, a másik kicsi... ez is benne lesz a szövegben, tehát ez nem aforizma. Ahogy a 'nuts' sem. Itt a nyomozó feltesz egy kérdést a zöldséges árusnak, ahol ez a tábla csere történt:
'Can I ask you a question? said Valentin. (ő a nyomozó) 'If two cards in a shop are in the wrong places, how are they like a priest's hat that has come to London for a holiday? Or, why do nuts that are said to be oranges make me think of two priest, one tall and the other short?'
The man in the shop looked angry. 'Are you a friend of theirs?'
Az utolsó mondatot azért írtam, hogy egyértelmű legyen, azt persze értem.
Azt se tudom, az első bekezdésben hol az alany, mi a tárgy, ki kihez tartozik? stb. Ha valaki érti, leírná, hogy nyelvtanilag ez hogyan van? Csomó olyan szó van, amelyik másik 8-at jelenthet, látok passzívot utána egyből to + infinitívvel, műveltetést, egyszerűen káosz...
Érteni értem, azzal nincs baj, csak épp nem értem. :D (azaz lefordítani majdnem le tudom, csak épp...:)
Ha két tábla a boltban rossz helyen van, ?hogyan? hasonlítanak egy Londonba pihenni érkezett pap kalapjára (vagy: hogyan lehetnek olyanok, mint egy Londonba pihenni érkezett pap kalpagja)? Vagy miért jut eszembe a narancs feliratot viselő dióról két szerzetes, egy alacsony és egy magas?
első bekezdés
"card" az alany, és mondat első fele tök sima
a gond a "how are they"-nél kezdődik, mert csak az "it is like a..." (olyan, mint egy...) kifejezésre tudok gondolni, de amint láttad fentebb, roppant bénán hangzik -- talán valaki nálam hozzáértőbb megfejti ezt a setesuta mondatrészt
- priest's hat - minden, ami utána jön hátravetett jelző, és lehet, hogy nem is jól fordítottam, mert nagyon úgy fest, hogy a papkalapra vonatkozik az, hogy Londonba jött vakációra, csak a logikám nem hagyja, hogy a kalap jöjjön Londonba :)
- a szenvedőt szenvedésmentesre (aktívra) cseréltem
"make me think" ugyi, arra késztet, hogy a két papra gondoljak...
- a passzív a "nuts that are said to be" - szó szerint "a dió, amelyről azt állítják, hogy narancs"
Megtaláltam, elolvastam ezt a részt, de csak arra tudok gondolni, hogy az előző jelenet kapcsán a felügyelő rögtön rájött, hogy a két pap van a turpisság mögött, de nem igenyöst teszi fel a kérdést az árusnak, hogy "mondja, csak nem a két pap volt?", hanem ilyen cikkcakkos módon. Mire az árus persze azt hiszi, hogy a pasi ismeri őket, különben honnan tudná, hogy ők voltak.
Huh, bocs, ha nagy hülyeségeket írtam. Mondom, érteni vélem, de... az én logikám nem a felügyelő logikája, ez nyilvánvaló :(
Köszi! Igen az első mondat végképp zavaros, az a rész, hogy:
Priest's hat that has come...
Itt nekem is úgy tűnik, hogy a that után a kalap az alany, ami nem lehet :) bár most jobban belegondolva a Priest's lehet (Priest has) is, és így már a szerzetes marad az alany :)
Így a mondat: Hogyan hasonlítanak ők (kártyák) egy szerzetesre, akinek van kalapja, aki érkezett Londonba vakációra?
Magyarosabban, Vajon hasonlít a két kártya egy szerzetesre kalapban, aki érkezett vakációra Londonba?
És még így is elég fura a mondat, mert a két kártya miért hasonlítana :)
Nem az a lényeg, hogy a kártya hasonlítana, hanem - ahogy írtam is - nem egyenesen teszi fel a kérdést, hogy a két pap volt-e itt, hanem ilyen körmönfont módon. Asszociál (ha minden igaz:))
Ha két kártya rossz helyen van, csak tán nem egy vakációra érkezett papi kalpag járt errefelé, és ugyanígy a kicsi dió, nagyobb narancs kapcsán az alacsonyabb és magasabb pap jut eszébe.
Hogy jon ossze (mi koze hozza) ket rossz helyen levo bolti kartya/cimke, egy Londonban nyaralo pap kalapjaval?
En igy ertelmezem. Persze, ha mindenfele alanyon, targyon meg hatarozokon kezdenek el agyalni, akkor ket hetig tartana nekem is osszeszedni a mondatot.. ;)
Itt nem erdemes a nyelvtanon agyalni, erdemes viszont megjegyezni a szofordulatokat:
- said to be .. = valamilyennek mondott/tartott
- sg make sy think of.. = vmi vkinek azt juttatja eszebe, hogy...
chtt "benezte" ezt:
"priest's hat that has come to London for a holiday"
Itt a "priest`s hat" egyszeru birtoklos szerkezet - egy pap kalapja
"...that has come to London for a holiday" - ez egy mellekmondat, ami a papra vonatkozik, nem a kalapjara :)
nem néztem be - a "priest's hat" nálam is papkalpag, s a mellékmondat sajnos arra vonatkozik... vicces megszemélyesítés, úgy ahogy, egyesek az öltönyös palit (üzletember, jogász, akármi) simán öltönynek vagy öltönykének titulálják meg hasonlók. A "that" az előtte való szóra, szószerkezetre vonatkozik, és az a "priest's hat" nem a "priest".
Ezzel együtt, ha megnézed a fordításom, láthatod, hogy az én érzékem is tiltakozott ellene, mert a jelzőt (Londoba pihenni érkező) eredetileg a pap elé tettem, nem a kalap elé. :)
Azt meg hogy hogy jön össze, szintén leírtam: asszociál a felügyelő. Nem azt mondja:
- Ó, né' mán, itt van két rossz helyen lévő felirat. Csak nem valami huncut pap járt erre, aki összecserélte őket?
Ez így túl direkt, talán a szerző nem tartotta elég irodalminak :) Helyette kérdést teszen fel - lásd kettes hozzászólás - ami kábé így értendő
- mit gondol, kedves árus uram, ha két elcserélt táblát látok, miért találom hasonlatosnak a pap kalpagjához? -- mire a válasz nyilván az lenne: hát mer' tudja, hogy járt erre két pap, és sejti, hogy ők mívelték a huncutságot --- ez utóbbit fejezi ki az árus dühös kérdése: "tán a barátai kigyelmednek?" :)
Mindenesetre nekem is gyanus a dolog.. De akkor hogy fejezned ki azt, ha a paprol lenne szo es nem a kalapjarol?? Mar csak az "of"-os birtokos szerkezet marad: "..like the hat of a priest that has come to London for a holiday." Hmm.. felettebb bosszanto, de lehet, h igazad van :)
Viszont a
"hogy jon ossze"-t, a "how are they like" magyaros-szabados forditasakent irtam, nem pedig hogy kritizaljam a Te forditasod :)) szoval azt viszont tenyleg "benezted" :P
Hát fake egy bekezdés... tuti, hogy nem 3-mas szintű olvasmány... ez nekem már inkább anyanyelvi..
Azt teljesen kizárjátok, amit én írtam? pl.
A Priest's hat 3 dolgot jelenthet
1) birtokos (pap kalapja)
2) priest is hat (pap egy kalap)
3) priest has (papnak van kalapja) - bár tény, hogy ide pedig kellene egy 'ö', azaz priest has a hat = priest's a hat... nem tudom, hogy ez elhagyható-e.
Nekem ebben a szövegben a második rész a that után egyértelműen a papra vonatkozik, a kalap nem jöhet nyaralni :) így nálam a harmadik eset maradt csak. tehát priest has (a) hat...
a that utáni rész ugyanis mindig az előtte lévő alanyra vonatkozik. Ha birtokosként vesszük, akkor a pap kalapja lesz az alany, tehát az érkezett nyaralni :) szerintem ez még aforizmaként sem oké :)
én pl. soha nem mondom egy öltönyös emberre, hogy öltöny :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!