Hogyan lehet lefordítani ezeket az angol mondatokat?
Figyelt kérdés
1.The three final measures crown the movement with a banality unexpected even in this context.
2. He finishes them with a sign of repetition, having neglected to supply an alternate first ending.
2015. máj. 23. 14:21
1/4 anonim válasza:
1.Az utolsó három intézkedés a banalitásnak oy koronáját helyezte a mozgalom fejére, megy még ebben a kontextusban is váratlan volt.
2. Ismétlőjellel fejezi be őket, mivel elmulasztott alternatív első befejezésről gondoskodni.
2/4 anonim válasza:
Az első mondatban "megy" helyett "mely". Elírtam, bocs.
3/4 anonim válasza:
ÓÓÓ bakker a második mondatból rájöttem, hogy már az elsőben is zenéről van szó, így nem jó amit írtam
Helyesen: az utolsó három ÜTEM; és nem a mozgalom fejére, hanem a TÉTEL fejére.
Könnyebb lett volna, ha alapból közlöd, hogy zenei szöveg...
4/4 A kérdező kommentje:
én is most jöttem rá, hogy oda kellett volna írjam, annyira benne vagyok, már hetek óta fordítok, s nem gondolok arra, hogy más esetleg nem veszi egyből észre. egyes mondatok második felén el szoktam akadni... bocsi, és köszi a választ!
2015. máj. 24. 10:12
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!