Hogy lehetne lefordítani magyarra a "monogamish" szót? (lent)
Figyelt kérdés
Ez egy pár éve megjelent angol fogalom. Nagyából azt jelenti hogy 'monogámia-szerű', de ez így nem pontos se szép.
A segítséget előre is nagyon köszönöm, egy cikk fordításához kell.
2015. máj. 6. 19:02
1/9 anonim válasza:
Pedig de, ez pontos. Ennél jobban nem tudod lefordítani, mert ez az "ish" végződés a "szerű"-re vonatkozik.
2/9 anonim válasza:
Ez az ish-sel egy kitalalt szo.
Felig-meddig hu. Huszeru, majdnem hunek forditanam, ha mar magyarul kell.
5/9 anonim válasza:
Az ish-sel igen is meg nem is. Nem huseg tarto, felre is lep.
6/9 anonim válasza:
De azt ugye vágjátok, hogy a monogámia és a hűség nem szinonimák???
7/9 anonim válasza:
Ket ertelme is lehet.
Egy fern/feleseg egyszerre.
Szex csak az aktualis fern/feleseg/parral van, nincs felrelepes.
Amelyiket a kerdezo ohajtja.
8/9 anonim válasza:
Megközelítően monogám?
Csaknem, majdnem, tulajdonképpen monogám?
Monogámnak számító?
Nekem is vannak néha fordítási problémáim, de a "monogám" azót nem fordítanám "egynejűnek", mert ez az szó a magyarban is elfogadott és érthető. És a "tulajdonképpen egynejű" elég furcsának tűnik, és nem is fedi a kérdezett szót.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!