Német sarkos ragozása magyarosan?
Nos a kérdésem az lenne hogy az aus/laufen-t igét elkeztem ragozgatni múlt időben, teszt képpen pár németfordító netes programba, fordítóba beírtam és egészen hajmeresztő végeredményeket kaptam.
Nos szeretnék látni egy ragozás táblázatot jelen, múlt időben és a magyar jelentéssel az aktuális személyhez kötve.
Ich, du,er sie es, stb remélem tudjátok mire gondolok
Én meg egy helikoptert szeretnék és végtelen ingyen sört... Reményeid pedig beigazolódtak, értem mire gondolsz. DE! Nem tudom mennyore vagy tudatában, de ez nem igazán az a hangnem, ami hozzásegít ahhoz, hogy emberek ingyen és bérmentve segítsenek neked, plusz ez azért testvérek között is 18 eset, és akkor hol van a Konjunktiv I-II., a régmúlt, szóval eleve mi vagyunk a jófejek, ha megcsináljuk.
Nota bene: Ha kibírsz még fél-egy órát, gépről megcsinálom.
Nézd, én ezt nem vitatom, azért írtam, hogy függetlenül attól mennyire vagy tisztában vele. Nem a szándékkal van a baj, hanem a megfogalmazás nem tükrözi azt:
- nos, szeretnék látni - szeretnélek titeket megkérni
- tudjátok, mire gondolok - nem feltétlenül, nem kötelességünk tudni, sőt energiát sem kötelességünk belefektetni
Na, no offense, a fentebbieket emészd meg, ami az inged, vedd magadra, ami nem, azt ne, ha úgy érzed baromság, szíved rajta, én nem fogom még egyszer felhozni.:)
Ami pedig neked kéne:
Köszönöm a kemény munkádat. Hálából én is linkelek neked.
(én a táblázatban szereplő szövegek mellé írva magyar jelentésre gondoltam volna)
Értem, ez esetben ha az ige alapjelentését ismered, akkor a praesens, a sima jelen, a prateritum, perfekt és plusquamperfekt egyaránt múltnak fordítandó, a futur I a jövő idő a futur II-t és a Konjunktiv I-et lásd később, egyébkét a megfelelő igeidőkben fordítandó, semmi extra, a Konjunktiv II a feltételes mód, a partizip praesens a főnévi igenévnek a partizip perfekt a befejezett melléknévi igenévnek felel meg. A beálló melléknévi igenév pedig a zu+infinitv alak (ahol az infinitiv az ige szótári, partizip praesens alakja).
Konjunktiv I: Ez egy ahhoz képest is speciális igeidő, általában sajtóban használják, azt fejezi ki, hogy a beszélő semmilyen véleményt nem formál az elmondottakról. Pl. Er hat gesagt, [valamilyen állítás Konj. I-ban] -> Mondott valamit, de én csak átadom a tényt, hogy mondta, arról se pozitív, sem negatív véleményt nem mellékelek.
Futur II - ennek nem igazán van magyar, csak angol megfelelője, befejezett jövőnek hívják, én innen frissítettem az emlékezetemet: [link]
Elnézést, összekevertem:
Az infinitiv a SZÓTÁRI (ragozatlan) alak, míg a partizip praesens a folyamatos melléknévi igenév.
(Igenevek röviden: fn-i - futni, folyamatos mn.-i: futó, befejezett mn.-i: futott, beálló mn.-i - futandó)
ich berichte
du berichtest
er/sie/es berichtet
wir berichten
ihr berichtet
sie/Sie berichten
köszönöm válaszodat, de már feladom...
Sajnos velem van a hiba, nem tudom elérni azt hogy a fent említett táblázatban a ragozott jelentést, jelentéseket valaki hozzáértővel odaírja.
[link] Erre a táblázatra gondoltam, inkább veszek pár németórát.
Köszi az eddigi fáradozást.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!