Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hol tudnák magyar idézeteket...

Hol tudnák magyar idézeteket franciára fordítani?

Figyelt kérdés
ha esetleg vki lefordítaná nekem, nagyon megköszönném

2014. okt. 29. 13:02
1 2
 11/19 anonim ***** válasza:
* hogy "a szól valamiről" , az a "dans qc il s'agit de qc" tehát "vmiben szó van vmiről" (ezt így akartam, csak eléggé összekutyultam az előbb, bocsi)
2014. okt. 29. 22:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/19 anonim ***** válasza:

A család az egyetlen, igazi kincs.

La famille est le seul véritable trésor.


Túl rövid az élet ahhoz, hogy folyamatosan keserűen éljük meg. Egyetlen célját látom a létezésnek, hogy minden nap, minden egyes nap, amit megélhetek, az jól teljen el. Mindegy, mitől.

La vie est trop courte pour que nous la vivions avec une amertume continuelle. Je ne vois qu'un seul but de l'existence: que tous les jours, tous les saints jours que je puisse traverser, puisse passer de la meilleur façon. Peu m'importe comment.


Ez a boldogság titka: önmagunknak lenni, és kész. Tenni, ami a lényünkből fakad.

(Alessandro D`Avenia)

Le secret de bonheur: être soi même, c'est tout. Faire ce qui vient de notre propre être/âme.


SOK sebet hordozok, de hordozok magamban olyan pillanatokat is, melyek soha nem történtek volna meg, ha nem merészkedek túl a határokon.


Je trimbale beaucoup de blessures avec(en) moi. Mais je porte aussi des moments lesquels ne se seraient jamais passés, si je n'avais pas transgressé les limites.

2014. okt. 30. 00:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/19 anonim ***** válasza:
Julianna, az én fordításaimat kijavítanád, ha van/lesz időd? :) Köszi.
2014. okt. 30. 00:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/19 anonim ***** válasza:
Holnap, ha nem haragszol. Kezdek fáradt lenni...
2014. okt. 30. 00:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/19 anonim ***** válasza:
Rendben, köszönöm!
2014. okt. 30. 00:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/19 anonim ***** válasza:

Elkezdem a "javítást", de nem biztos, hogy lesz elég időm végigmenni rajta. Akkor majd délután visszajövök, és folytatom. (Egyébként nincs sok hiba a fordításaidban, csak néha komplikálod a dolgokat, vagy túl "magyarosan" gondolkodsz. Ettől függetlenül, büszke lehetsz a francia tudásodra!)


A család az egyetlen, igazi kincs.

La famille est le seul, vrai trésor. --> Jó lenne, de a vrai-e-t inkább akkor használjuk, ha valakinek igazat adunk, vagy valami a szó szoros értelmében igaz. (Tu m'as menti! C'est vrai, mais maintenant je te dis la vérité.)

Az idézetben inkább a "valódi, valóságos" értelem tükröződik, ezért írtam, hogy "véritable".


Túl rövid az élet ahhoz, hogy folyamatosan keserűen éljük meg. Egyetlen célját látom a létezésnek, hogy minden nap, minden egyes nap, amit megélhetek, az jól teljen el. Mindegy, mitől.

La vie est trop courte pour la vivre toujours amèrement. --> Tulajdonképpen ebben nincs hiba, csak kicsit franciátlan.

Je ne vois qu'un seul but de l'existence, c'est que tous les jours que je peux vivre passent bien. Peu importe pour quoi. --> "QUE tous les jours, QUE je peux... Te is érzed, hogy ez így kicsit nyakatekert, nem? A "puisse" pedig általában véve jobb egy idézetben. A pour quoi pedig inkább miért, és nem mitől, ahogy az az eredetiben szerepel. Hangsúlyozva van a "minden nap, minden egyes nap" is, amit te nem vettél észre, ennek a francia kifejezése "tous les jours, tous les saints jours" lenne.


Folyt. köv., vagy ahogy Rejtő Jenő írta: Megfojtatása következik... :)

2014. okt. 30. 10:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/19 A kérdező kommentje:
köszönöm szépen mindkettőtőknek!!
2014. okt. 30. 13:16
 18/19 anonim ***** válasza:

Szívesen, máskor is! :)


Na, akkor menjünk tovább.


"Ez a boldogság titka: önmagunknak lenni, és kész. Tenni, ami a lényünkből fakad.

(Alessandro D`Avenia)

Voici le secret du bonheur: être soi-même et c'est tout. Agir ce qui provient de soi."

Az "agir" és a "provenir" igéket ebben az esetben nem lehet együtt használni, mert ez a mondat így értelmetlen.

Faire ce qui émane de soi esetleg jobb, de az agir másfajta cselekedeteket feltételez. (Pl. "Agir selon sa conscience".) A faire-t és az agir-t nem lehet ugyanúgy használni, mint a magyar tenni és cselekedni igéket.


Sok sebet hordozok, de hordozok magamban olyan pillanatokat is, melyek soha nem történtek volna meg, ha nem merészkedek túl a határokon.

Je porte sur moi beaucoup de blessures, mais même des moments qui ne se seraient jamais passés si je n'avais pas osé dépasser les limites. (vagy ha szó szerinti igeidővel, akkor: si je n'ose pas dépasser les limites.)

Je porte SUR moi... Miért SUR? (Ez nem egy kabát, amit magadON hordasz. MagadBAN hordozod a sebeket. (en moi.)

Az utolsó mondatnak ugorj nrki mégegyszer úgy, hogy először visszafordítod MAGYARRA amit írtál, mintha nem is fordítás lenne. Azt hiszem, azért nincs így értelme a mondatnak, mert ott van az a fránya "même" az "aussi" helyett, különben jó lenne. És az első változat a helyes, ne menj át jelenidőbe, mert itt a mondat feltételes módot kíván.

Megkértél, hogy javítsalak ki, megtettem ahogy tudtam. Azért az én véleményem sem isteni kinyilvánítás, ne is vedd annak! :D


További jó tanulást, sokra viszed még, ha így haladsz! :)

2014. okt. 30. 15:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 19/19 anonim ***** válasza:

Nagyon szépen köszönöm, nagyon hasznosak voltak a javítások!:)

A "porter SUR"-t csak azért írtam - akkor ezek szerint hibásan - , mert így szerepelt a szótárban (rendes szótár, nem netes). Nem voltam benne biztos, hogy hogyan a legjobb kifejezni, úgyhogy inkább megnéztem. Ott olvastam, hogy "porter sur". (Bár tudom, hogy nagyon sokszor nem megfelelően van egy-egy kifejezés a szótárban, sajnos.)

2014. okt. 30. 16:06
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!