Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hol tudnák magyar idézeteket...

Hol tudnák magyar idézeteket franciára fordítani?

Figyelt kérdés
ha esetleg vki lefordítaná nekem, nagyon megköszönném

2014. okt. 29. 13:02
1 2
 1/19 anonim ***** válasza:
100%

Nem biztos, hogy franciául ugyanaz a jelentése, mint magyarul. Mire kellene? Szó szerinti fordítást szeretnél, vagy olyan közmondásokat, amelyek franciául is léteznek?

Mondok egy példát:

A magyar "Bagoly mondja a verébnek, nagyfejű!" franciául ez igy lenne: "Le hibou dit au moineau, grosse tête!"

De ennek itt semmi értelme. A francia ezt úgy fejezi ki, hogy "C'est l’hôpital qui se fout de la charité." (A kórház gúnyolja a jótékonykodást.)

Ugye, hogy nem ugyanaz a kettő?

Szóval neked mi kellene?

2014. okt. 29. 13:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/19 anonim ***** válasza:
100%

Jesszus, most látom csak, hogy nem közmondásokat keresel, hanem idézeteket!

Vak vagyok én, vagy mi? "Félreláttam" a kérdést!

Elnézést... :-(

Írd le, amit szeretnél, lefordítom!

(De azért jó lenne, ha nem úgy írnád, hogy "tudnák".)

2014. okt. 29. 13:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/19 A kérdező kommentje:

nekem idézeteket kellene lefordítani.


Az álom egy kívánság, melyet a szíved teremt.


Az idő talán begyógyítja a sebeket, de sohasem hoz feledést.


Különös.. Amit egyik nap még elítélünk, azt másnap megtesszük.


Az emlékek nem csak a múltról szólnak, meghatározzák a jövőnket.

2014. okt. 29. 13:24
 4/19 anonim ***** válasza:
100%

Az álom egy kívánság, melyet a szíved teremt.

Le rêve est un désir (souhait) qu'engendre (que crée) ton coeur.


Az idő talán begyógyítja a sebeket, de sohasem hoz feledést.

Le temps peut peut-être guérir les blessures, mais il ne procure jamais l'oubli.


Különös.. Amit egyik nap még elítélünk, azt másnap megtesszük.

C'est bizarre... Ce que nous jugeons (critiquons) un jour, nous perpétrons (faisons) le lendemain.


Hopp, el kell rohannom, nemsokára visszajövök!

2014. okt. 29. 16:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/19 anonim ***** válasza:
100%

Julianna csak az utolsót hagyta ki. Lefordítom, de azért kíváncsi vagyok, Julianna mit fog hozzá szólni.:)


Az emlékek nem csak a múltról szólnak, meghatározzák a jövőnket.

Dans les souvenirs il ne s'agit pas que du passé, ils définissent également(/aussi) notre avenir(/futur).

2014. okt. 29. 16:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/19 anonim ***** válasza:
100%

"Dans les souvenirs il ne s'agit pas que du passé, ils définissent également(/aussi) notre avenir(/futur)."


Nem lenne rossz a fordítás, de az a "dans les souvenirs" nem stimmel valahogy.

Ezt jóformán szó szerint is le lehetne fordítani a "parler" igével:


Az emlékek nem csak a múltról szólnak, meghatározzák a jövőnket.

Les souvenirs ne parlent pas seulement du passé, ils déterminent notre avenir (aussi).

(A déterminer - itt - valahogy kifejezőbb, mint a définir, nem?)

Az aussi (is) szót zárójelbe tettem, mert a magyar idézetben sem szerepel.

2014. okt. 29. 17:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/19 A kérdező kommentje:

Köszönöm szépen!!

van még pár, abban is tudnátok segíteni?

2014. okt. 29. 19:05
 8/19 anonim ***** válasza:
100%

Igen, de megkérlek, írd meg azt is, hogy ezek az idézetek kitől valók.

Még az is előfordulhat, hogy eredetiben is megtaláljuk őket.

2014. okt. 29. 20:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/19 A kérdező kommentje:

csak az egyikhez találtam szerzőt.


A család az egyetlen, igazi kincs.


Túl rövid az élet ahhoz, hogy folyamatosan keserűen éljük meg. Egyetlen célját látom a létezésnek, hogy minden nap, minden egyes nap, amit megélhetek, az jól teljen el. Mindegy, mitől.


Ez a boldogság titka: önmagunknak lenni, és kész. Tenni, ami a lényünkből fakad.

(Alessandro D`Avenia)


SOK sebet hordozok, de hordozok magamban olyan pillanatokat is, melyek soha nem történtek volna meg, ha nem merészkedek túl a határokon.

2014. okt. 29. 21:16
 10/19 anonim ***** válasza:
100%

Igen, az a "dans les souvenirs" nekem is furcsa volt picit, de úgy tanultam, hogy ha a szól valamiről, az az "dans qc il s'agit de qc" és nem lehet csak simán a főnév után használni a "s'agir"-t. Ezért is érdekelt mindenképp, hogy Te mit mondasz erről. :)

Megpróbálkozom az újabbakkal is, de várom Julianna javítását.


A család az egyetlen, igazi kincs.

La famille est le seul, vrai trésor.


Túl rövid az élet ahhoz, hogy folyamatosan keserűen éljük meg. Egyetlen célját látom a létezésnek, hogy minden nap, minden egyes nap, amit megélhetek, az jól teljen el. Mindegy, mitől.

La vie est trop courte pour la vivre toujours amèrement. Je ne vois qu'un seul but de l'existence, c'est que tous les jours que je peux vivre passent bien. Peu importe pour quoi.


Ez a boldogság titka: önmagunknak lenni, és kész. Tenni, ami a lényünkből fakad.

(Alessandro D`Avenia)

Voici le secret du bonheur: être soi-même et c'est tout. Agir ce qui provient de soi.


SOK sebet hordozok, de hordozok magamban olyan pillanatokat is, melyek soha nem történtek volna meg, ha nem merészkedek túl a határokon.

Je porte sur moi beaucoup de blessures, mais même des moments qui ne se seraient jamais passés si je n'avais pas osé dépasser les limites. (vagy ha szó szerinti igeidővel, akkor: si je n'ose pas dépasser les limites.)

2014. okt. 29. 22:43
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!