Mit jelent magyarul? "Don't ask me to be vulnerable with you if you have no intentions of protecting me"
Ez egy helytelen használata az angolnak. Ennek ellenére mégis sokan használják. Jelentéstartalma nagyjából annyi, hogy: 'Ne várd, hogy jobban megbízzak benned, ha nem áll szándékodban megvédeni engem.'
Az, hogy 'vulnerable', az azt jelenti sebezhető. A 'vulnerable to sth.' azt jelenti, hogy sebezhetőség valami által. Pl.:
'Old people are particularly vulnerable to the flu.'
Ez a 'vulnerable with you' nem igazán helyes itt, de ennek itt olyan jelentése van, hogy 'sebezhetőbb vele', 'sebezhetőbb, ha vele van'. Abból elég kiindulnod, hogy ahogy az ember egyre jobban megnyílik a másik ember felé (lány fiú felé például), úgy egyre sebezhetőbbé is válik. Úgy nagyjából ilyesmiről lehet itt szó. Így jön be a képbe a 'with'.
A szó szerinti fordítás valami ilyesmi lenne:
'Ne kérj arra, hogy sebezhető legyek veled (veled szerelmi kapcsolatban, veled együtt, stb.), ha nem áll szándékodban megvédeni).
De azt te is láthatod, hogy ez eléggé gagyi fordítás lenne. Amit az elején írtam, az úgy nagyjából tartalmazza a jelentést.
Én a helyedben ezt hanyagolnám, mert elég jól ki lehet ezt a jelentést fejezni helyes mondatokkal is. Ennél elég, ha érted a logikáját és tudod fordítani.
Ebben a mondatban, a "vulnerable"-t inkabb "vedtelennek" forditanam.
Mint elos mondta, eleg esetlen mondat.
"Ne kerj, hogy vedtelen legyek veled szembe, ha semmi szandekod megvedeni."
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!