Van egy francia csaj akinek kavarok. A következő szöveg helyes?
Azok után, hogy ennyit szenvedünk a szexuális tartalmú igékkel, a kérdező igazán megírhatná, hogy sikerrel járt-e a francia hölgynél és az végül valóban letérdelt-e elé.
Apropó: a niquer is b.a.sznit jelent (lásd nique ta mère). Ennek mi köze a pique-nique-hez?
Valószínűleg a régi "forniquer" igéből származik, de van egy északafrikai arab szó is, a "nik", ami ugyanazt jelenti.
A "pique-niquer" igét az angol "to picnic"-ből franciásították.
Nem hiszem, hogy a "kis penge" jelző szerencsés lenne, ha rólam van szó...
Foglalkozásommal jár, hogy az ilyesmiknek utánajárjak.
Ha az ember jól akarja végezni a munkáját, nem követhet el "trehányságokat", ha meg valamit tényleg nem tudok, nem röstellek rákérdezni. Világéletemben kíváncsi természetű voltam!
Ami pedig a kérdezőt illeti (merthogy szépen szétoffoltuk a kérdését), csak a véleményemet mondtam meg az első válaszomban. Abból is kitűnik egyébként, hogy a prűdség olyan messze van tőlem, mint Makó Jeruzsálemtől. De ilyen szöveggel nem lehet egy nőhöz közeledni. Hacsak ez a gorombaság és a másikat megalázni vágyó obszcén beszéd nem okoz neki külön perverz örömöt...
Ainsi va la vie...
Szegény csók. Teljesen ki lett vesézve.
Elhiszem, ha elhagyunk egy betűt akkor más értelme lesz a szónak.pl: sarok.v. szarok. valóban nem mindegy.
Nekem furcsa a magyarázat, úgy tűnik, hogy naponta b''va vagyok.
Minden nap ezzel végződik a kapott üzenet.
Bonjour joli princesse.
Ma chérie ...
Merci beaucoup pour les belles images et les fleurs.
Surtout le voilier.
Superbe.
Je pense à toi ma chérie.
Bonsoir et bonne nuit.
Million de "baisers" sucrés. / *baisers* /
Je t'adore.
Des caresses et des câlins.
És egy versből egy kis részlet, ebben is szerepel a baisers.
Akkor ő is b'a'sszaa?
Ces serments, ces parfums, ces baisers infinis,
- Ô serments ! ô parfums ! ô baisers infinis !
* ces baisers* azok a végtelen csókok.
v. azok a végtelem b****sok?
* ô baisers * ó végtelen csókok.
vagy pedig Ó végtelen b***ás???
Egyáltalán nem mindegy!
Igazán nevethetnékem van;))
Ez mind gyönyörű és rendkívül romantikus.
De TE még mindig nem tudod, mi a külonbség egy IGE és egy FŐNÉV között? Vagy el sem olvasod a többiek magyarázatát?
Ez már kezd reménytelenné válni...
De ha már itt tartunk...
Egy "princesse" nem "joli", hanem "jolie"!
Ez volt a negyedik szőrszál, amit ma négybe hasogattam...
Látod kedves Julianna, még egy született francia is tévedhet.
Egy "princesse" nem "joli", hanem "jolie"! ***
Természetesen elfogadom a magyarázatot, és oly mindegy nekem hogy mit jelent baisers" csókot e vagy mást"?
Ölelés , és a puszi sem ugyan az mint a csók.
Elhiszem, hogy a franciáknak ez a szó egyenlő öleléssel, v. csókkal az legyen az ő dolguk. je t'embrasse."
Nekünk magyaroknak mást jelent egy baráti .v.szerelmi ölelés, és mást jelent egy baráti puszi, mint egy szerelmes csók, de ezt Julianna ugyan olyan jól tudja, hiszen született magyar.
Természetesen mindent megértettem , és köszönöm a magyarázatot,+ azokat a francia mondatokat amik nem éppen szalonképesek. Mindig tanul az ember gyereke.;o))
További szép estét, és köszönjük a jó szavakat, tanácsokat. ;)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!