Angol szöveg fordítás helyes?
ANGOL: "I don't care if you're black, white, straight, bisexual, gay, lesbian, short, tall, fat, skinny, rich or poor. If you're nice to me, I'll be nice to you. Simple as that."
MAGYAR: "Nem érdekel, hogy ha fekete (bőrszín), fehér, hetero, biszex, b*zi, l*szbi, alacsony, magas, kövér, sovány, gazdag vagy szegény vagy. Ha jófej vagy velem, én is az leszek veled. Ilyen egyszerű."
Köszi előre is!
Mint ahogy érzed te is a kicsillagozott szavaknál, (hiszen ki kellett csillagoznod, különben tiltja a rendszer,) és különösen a "b u z i" esetében helyesen érzed, hogy magyarul ez egy szitokszó, tehát "politikailag inkorrekt" a használata.
Ezzel szemben a "gay" egy elfogadott angol kifejezés, alkalmasint még büszkén is vállalják azok, akikre használják. Ennek fényében én "meleg"-nek fordítanám.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!