Hogy fordítod le angolra?
Figyelt kérdés
Ha van egy személy (pl: Jon-nak nevezzük) és azt akarjuk leírni, hogy (én) "Jon-függő" (vagyok), akkor az úgy van, h "Jon addict" vagy "Jon-addiction"? (a zárójeles részt nem akarom lefordítani, csak hogy van-e így értelme?)2009. nov. 30. 15:08
2/9 anonim válasza:
I am Jon-addicted.
I am addicted to Jon.
I am Jon-aholic.
3/9 A kérdező kommentje:
te is kérded? :D Én olyat szeretnék, ami tuti, mert tetoválás lenne...
2009. nov. 30. 15:21
4/9 anonim válasza:
nem tudtam mire kérdezed...mert lehet ez,meg lehet hogy addicted to,ahogy a másik válaszoló írta,mindkettő helyes
5/9 A kérdező kommentje:
mindenképp 2 szóban kéne: egyik egy név, másik pedig, h függő vagy függőség... csak nem vagyok benne biztos, hogyan helyes...
2009. nov. 30. 15:31
6/9 anonim válasza:
Jó a Jon addict, az főnév. Névelővel kell: I'm a Jon addict. De gondolod, hogy ezt rajtad kívül bárki is megérti?
Aranyos ez a "Jon-acolic", de az inkább -ocolic, lásd chocoholic.
7/9 A kérdező kommentje:
2 szóban kellene..:)
2009. nov. 30. 15:43
8/9 anonim válasza:
Hanem kell bele, hogy én vagyok, akkor Jon addict. Olyan, mint a drug addict.
(Az előző válaszomban a Jonoholic-nál a c meg h betűket összekevertem)
9/9 A kérdező kommentje:
köszönöm! Csak mindenképp 2 szóban kell és az elsőnek kell lennie a névnek. És mivel rajtam van, rám utal.
Köszönöm a segítséget!
2009. nov. 30. 19:28
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!