Hogy fordítod az alábbi mondatot angolra? Nincs értelme felmérgesíteni.
Figyelt kérdés
2011. nov. 11. 20:50
1/8 anonim válasza:
There is no point in making him angry.
2/8 anonim válasza:
Vagy lazabban:
No use in upsetting him.
3/8 A kérdező kommentje:
és ha 'sense' -el akarnám írni, azt hogy írjuk?
2011. nov. 12. 07:00
4/8 anonim válasza:
A lényege az, h a Gerund miatt a "no point in" "no use" "no good" után az ige -ing-vel álljon.Az előbbi 3 között jelentésben nincs sok különbség és középfokig nincs is rá szükség, hogy elkülönítsük...
5/8 anonim válasza:
Upsetting him/her doesn't make any sense.
There's no sense in making him/her angry.
6/8 A kérdező kommentje:
it's not worth doing sg -al is lehetne írni? vagy az mást jelent?
2011. nov. 13. 06:51
7/8 anonim válasza:
it's not worth doing sg -al is lehetne írni? vagy az mást jelent? - it's not worth upsetting her inkabb azt jelenti, hogy nem eri meg. Lehet hogy valakit nincs ertelme felmergesiteni, viszont nagyon megeri, mert mikor merges vicces ahogy vorosodik... nem tudom ertheto-e igy :S
8/8 A kérdező kommentje:
köszike, igen érthető ahogy leírtad. :-)
2011. nov. 30. 06:27
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!