Hogy fordítod az alábbi mondatot angolra?
Figyelt kérdés
Úgy éreztem,mintha teljesen hülye lettem volna.2011. nov. 5. 18:49
1/8 anonim válasza:
I felt, as if I had been a complete idiot.
2/8 A kérdező kommentje:
és így:
I felt as if / as though I was totally silly.
2011. nov. 6. 11:00
3/8 anonim válasza:
nem jó kérdező, nem was kell oda
I felt as if I had been totally silly. (reported speech)
4/8 A kérdező kommentje:
hát valaki azt írja simple past,valaki szerint past perfect a 2.fele
2011. nov. 8. 04:43
5/8 anonim válasza:
Attól függ, hogy melyik mikor történt, van-e előidejűség. Ha ugyanakkor "érezted", mint amikor hülye voltál, akkor past simple (was) a második rész, ha előbb voltál hülye, és időben utána érezted ezt, akkor past perfect (had been).
6/8 A kérdező kommentje:
és hogy fordítjuk az alább mondatot ?:
Úgy viselkedett,mintha ő lett volna a királynő.
így: ?
She behaved as if/as though she had been the queen.
2011. nov. 11. 20:52
7/8 anonim válasza:
Mindenképp Past Perfect, az ugyanis itt nem előidejűséget jelöl, hanem a feltételes módot. Jelen időben: She behaves, as if she was a queen. Itt is látszólag múltban van, így jelöli a feltételest. Múltban: She behaved, as if she had been a queen.
8/8 A kérdező kommentje:
Hát nem könnyű ez.
Köszönöm!
2011. nov. 13. 06:44
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!