Hogy fordítod az alábbi három mondatot? (angolra) 1. Muszáj ilyen könyveket olvasnod? 2. Muszáj ezt megvennem? 3. Nem kell miattuk aggódnod.
Do you have to read books like this?
Do I have to buy it?
You don't have to worry about them.
(need-del, necessary-vel is lehetne...)
this és these, mindkettő jó, magyarul nincs különbség a kettő között, csak ha a teljes mondatot kimondod (Muszáj ilyen könyveket olvasnod, mint ez? v Muszáj ilyen könyveket olvasnod, mint ezek?)...
Ha bizonytalan vagy, melyiket is használd, érdemes megnézni egy corpusban (nem a googleban, mert ott több nem anyanyelvi ír, mint anyanyelvi, ha statisztikailag nézed), hogy melyik a használatosabb...
Ha brit angol érdekel, ajánlom a British National Corpus-t, van online elérhető keresési lehetőség is:
(2x több "books like this" találat, mint "books like these")
Do you have to read books like this? helyett
Must you read books like this helyes?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!