Hogy fordítanád ezt a két angol mondatot magyarra?
1. Don't, in any way, let him come near you!
2. I certainly wasn't expecting dessert, but at least there will be something to finally munch down on.
1. Semmiképp ne engedd a közeledbe.
2. Nyilván nem számítottam desszertre, de legalább lesz valami, amin végül csámcsogni lehet.
^majdnem
Mind a tagadás duplázás (don't + in any way) mind a 'certainly' nyomatékosítás:
1. Semmiképp, sehogy ne engedd a közeledbe.
2. Egyáltalán nem számítottam desszertre
(nem 'nyilván')
^mondjuk ha már kötözködtem, akkor el is magyarázhatom a formulát a kérdnek ahogy illik.
Mind a CERTAINLY mind a DEFINITELY (bizonyosan/határozottan) nyomatékosító szó.
Használhatod mondjuk így:
- Why did you overfeed the dog, Katie?
I only intended to give him a bit to eat. I certainly didn't expect him to eat all the food.
Miért etetted túl a kutyát, Katika?
Csak egy kis ételt akartam neki adni. Arra SEMMIKÉPPEN SEM számítottam, hogy az összeset meg fogja enni.
(vagy: EGYÁLTALÁN nem számítottam, BIZTOSAN/BIZONYOSAN/HATÁROZOTTAN nem számítottam stb.)
A 2.-es mondatban nekem udvariaskodásnak tűnik: TERMÉSZETESEN nem vártam (el), hogy legyen desszert. Vagy: nem számítottam rá, hogy még desszert is lesz.
Lehet műfordítani, mondjuk egy "bár/habár"-ral, bármilyen egyéb megfelelőnek tűnő hangsúlyozás is jó ide.
^"Nyilván"-ról annyit hogy elfogadható mivel szintén használható hangsúlyozószóként. :)
Én hajlok rá hogy mást használjak, mivel szerintem megváltozik tőle a rejtett mondandó (a 'certainly' inkább dícséretet/szabadkozást sugall; a 'nyilván'-ban van egy kis számonkérő felhang lehetősége is). De ha valakinek jobban tetszik, azt is használhatja. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!