Le tudnátok fordítani ezt a mondatot?
A cikk arról szól hogy a Bloomberg be akarja vezetni a maximom 4,5 decis szódát a gyorsétkezdékben. És ezzel lezárulna a Supersize korszaka.
If Bloomberg has his way, we may start feeling like we’re white rats in a maze, but at least there’s a good chance we’ll be thinner rats.
Szabad fordításban:
Ha Bloomberg ezt megteszi akkor kísérleti patkánynak érezhetnénk magunk, de legalább jó eséllyel soványabb patkányok lennénk.
Valami ilyesmi...
Ha Bloombergnek igaza van, akkor lehet, hogy elkezdjük kísérleti fehérpatkányoknak érezni magunkat, de legalább jó esély van rá, hogy vékonyabb patkányok leszünk.
Én így fordítanám.
Annyit fűznék hozzá, hogy a magyarban a szódát tudtommal csak a szódavízre használják, és így nem sok értelme van a magyarázó mondatodnak ('be akarja vezetni a maximom 4,5 decis szódát a gyorsétkezdékben'). Angolban viszont (cukros,) szénsavas üdítőt (is) jelent, nyilván erről szól a cikk. Persze lehet, hogy csak a nagy sietségben írtál magyarul szódát.
A fordításra írhatod azt is, hogy 'Ha a B keresztülviszi az akaratát / valóra váltja ezt a tervét / tényleg megteszi ezt...'.
Köszönöm mindenkinek. Repült a zöld mancs.
De akkor hogy hívják a szódát? És itt nem ásványvízre gondolok.
"De akkor hogy hívják a szódát?"
Magyarul vagy angolul? Magyarul szerintem szóda, szódavíz ugyanaz, én legalábbis így használom, ha italról van szó.
Angolul több múlik a szöv.körny.-en, mert pl. 'Scotch and soda' nyilván szódavízre utal. Más esetekben viszont 'soda water', ha egyébként nem lenne egyértelmű.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!