Jó angolosok! Tudnátok ezt a pár magyar mondatot angolra fordítani? Nagyon nagy segítség lenne!
1. Mivan ha a fiú a tömeggel együtt elhagyja az épületet amíg ő bent keresi őt? Tudta; a kijáratot el kell zárja nehogy a fiú is kijusson.
2. Hogy megnehezítse a dolgukat és bosszúból amiért ilyen sokat akadályozták őt, nem engedte hogy elfussanak.
2. Mindig is utálta a pókokat, és most úgy tűnt, hogy még jobban megfogja utálni őket.
Köszönöm!
Azért a kezemet nem tenném rá, hogy nincs benne hiba, de én így fordítanám:
1. What if the boy leaves the building with the crowd while he's/she's looking for him inside? He/She knew, he/she has to block the exit to prevent him getting out.
2. To make things harder for them and to take revenge because they were impeding him a lot, he didn't let them run away.
2. (Miért van két kettes?:D) He's/she's always hated spiders, and after this (ide azt írtam, hogy ez után, mert furán hangzana, ha a múltba beleírnám, hogy most) it seemed like he'll/she'll hate them even more.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!