Segítene valaki ezt a pár magyar mondatot angolra fordítani? Zöld pacsiért, köszi.
1. Lori már olyan rég óta erre törekszik hogy megtegye és végre bosszút állhasson Péteren amiért ezt tette vele, de valahogy sosem sikerül..
2. John mindenképp akarja hogy Anna szenvedjen amiért nemrég börtönbe juttatta a fiát.
3. Mert hát amúgy is megakarta volna csinálni, de most még pénzt is kap érte..
Előre is köszönöm a segítséget!
Lori has been trying to get revenge on Peter for a long time, but somehow it never works out (for her).
John definitely wants Anna to suffer for sending his son to jail.
He/She would have done it anyway, this way he/she is even getting paid for it.
(Némileg szabad fordítás hogy angolosabb legyen a hangzása)
1. Lori has been waiting for so long to try and take revenge on Peter for having done that to her but somehow she never succeeds at it.
2. John definitely wants Anna to suffer for having his/her [attól függően hogy John vagy Anna fiáról van szó] son recently incarcerated.
3. Because he/she already wanted to do that but this time he/she even gets paid for it.
Én is suli után jöttem ki Londonba már 4 éve, azóta is itt élek.
"Nagyon irigyellek mind 2-toket :("
Nincs miért ugyanis bárki képes elérni ezt a szintet ha vállalja az ezzel járó munkát, tényleg leül és nekiáll (és persze érdekli). (Én például amíg suliba jártam nemcsak a kötelező tananyagot gyakoroltam hanem afféle szorgalmi feladatként felirattal néztem filmeket, sorozatokat - olyanokat amik amúgy is érdekeltek -, az ismeretlen szavakat kiszótáraztam és megtanultam majd újra megnéztem ugyanazt a filmet de már felirat nélkül)
2. voltam
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!