Egy magyar szot le tudna vki forditani angolra?
Ez a szo: 'megalkuvo' kifogott rajtam.
Agyalok egesz nap, hogyan lehetne visszaadni. Lehet, h csak blokkolodott az agyam? :D
Az 'opportunist' nem jo, mert tulsagosan cselekvo a magyar jelenteshez kepest.
Lehetne korulirni, pl 'personality without principles', de ez is santit ugy erzem.
A 'compromising'-al az a bajom, h az kolcsonosseget fejez ki a magyar szo egyoldalusagaval szemben.
Szoval jelenleg a passz helyzeteben vagyok.
Szerintetek mi lenne a helyes forditas? Ha van egyaltalan megfelelo?
Koszi
accommodating
compliant
docile
yielding
Kosz ezeket. Hat nem is tudom, kicsit mindegyik tul pozitiv toltetu a megalkuvohoz kepest. Mar biztos tulgondolom az egeszet.
A compliant talan a legmegfelelobb, docile is jo, csak a jambornak van vmi vallasos felhangja...azert megy a zold kez.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!