Németre hogy lehet a magyar hegyek, templomok nevét lefordítani?
A "der Berg" mindig hímnemű (mint ahogy azt mutatja
a névelője is) Van még olyan, hogy "die Spitze" (hegy orom) pl. die "die Zugspitze" Ő már nőnemű
A "Kirche" pedig nőnemű. Tehát ha nem szeretnéd megismételni a nevét, használd a "sie" névmást
köszi
tehát akkor a der Berg a névelő miatt a további mondatokban er lesz, ha jól értettem (remélem)
tényleg köszönöm a segítséget:)
Igen. Hímnenű főneveknél "er" névmást használsz,
ha nem akarsz ismételgetni.
Még jó példa a hegyre a Kaukázus (hegység) Der Kaukasus
Vagy das Altai-Gebirge (ha hegység, akkor "das
Gebirge") És akkor meg a névmás "es" (mert ugye semlegesnemű)
Ha csak egy darab hegy, akkor der Berg.
Ha hegység, akkor "das Gebirge".
A Budai-hegyek úgy van, hogy "die Buda(er)-Berge"
Vagy "die Mátra-Berge" (itt meg azért die, mert itt már a "Berge" többes számban van)
és ha egy helységnevet szeretnék személyes névmással helyettesíteni?
pl Balatonboglár...sie lesz mert die Stadt..és ha falunév akkor es ?
Igen. Ha város, akkor "die" (mert "die Stadt" nőnemű)
Ha falu, akkor "es", mert "das Dorf" neutrális.
Hegyre példa még pl. a Jánoshegy (der Johannisberg)
Ja igen, hegyre még jó példa pl. a Gellérthegy
(der Gellértberg) Ha meg nagyon "magyaros" neve van
egy hegynek (tehát nem személynév), akkor "körülírással" is ki lehet fejezni
Még annyit hozzá, hogy a németben a nem német hegyek (és tavak is), ha -e vagy -a végűek, akkor nőneműek:
die Tatra
die Matra
Vagy "die Mátra-Berge" (itt meg azért die, mert itt már a "Berge" többes számban van)
-------------
A Mátra hegység!Nem hegyek!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!