Angolra fordítanátok a lenti két mondatot?
A következő lenne:
"Köszönöm, hogy válaszoltál az üzenetemre. Már kezdtem úgy érezni, mintha magammal (magamban) beszélgetnék."
Előre is köszönöm!
Thank you for replying to my message. I was starting to feel like I was talking to myself.
(az utolsó "was" az elbeszélő szerkezet miatt mindig múlt idő)
a végét úgy fordítanám tömörebben hogy.
...I started feeling like being alone.
bocs inkább így
...I started feeling like talking by myself
1. tök oké.
2.-3. azt jelenti, hogy kezd megjönni a kedvem h egyedül legyek ill. magammal beszélgessek.
Sajnos a 2-3-as teljesen rossz. :(
I started feeling like being alone. = feel like + -ing azt jelenti: kedvem lenne valamihez.
Ezzel most azt mondtad: kezdett megjönni a kedvem, hogy egyedül legyek.
"I started feeling like I WAS alone.", minimum.
I started feeling like talking by myself. = ez meg teljesen értelmetlen
I started TO feel like talking to myself, úgy már lenne értelme, de ugyanaz vonatkozik rá mint a fentire: 'I started to feel like I was talking to myself.' lenne a helyes.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!