Jó angolosok, hogyan fordítanátok ezt az angol mondatot?
1. She jutted just fractionally to the left, contorting her body so that the hit just out of reach of her torso, hitting the front doors to the bank at Jessica's back and blasting them off their hinges outward.
2 + még ez mit jelent? 'they were loosed at one another in almost the same instant.'
Előre is köszi, jó válaszokért megy a zöld pacsi.
Nem értem, miért írod ki már a sokadik részletet ebből a könyvből.
Annyira egyik sem bonyolult, hogy ha olvasod, ne lehessen megérteni.
Ha meg az egész könyvet le akarod fordítani, akkor nem kellene ennyire bizonytalan forrásokra hagyatkoznod.
(Hajszál híján) Balra (ki)ugrott kitekerve
a testét, úgy hogy az ütés nem találta el a testét
viszont eltalálta az ajtót, amely a Jessica
mögött lévő padnak csapódott s kirepült belőle
a sarokpánt
loosed at one another
(egymástól elszabadultak)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!