Ti hogyan fordítanátok ezt az egy mondatot: "Legjobb tudomásom szerint törvényes akadálya nincs. " angolra?
Figyelt kérdés
2013. jún. 3. 11:49
1/5 anonim válasza:
to the best of my knowledge,
it is not illegal
it would not be illegal
it is not against the law
there is no law against it
2/5 A kérdező kommentje:
Köszönöm!
2013. jún. 3. 13:18
3/5 A kérdező kommentje:
olyan érdekes, nekem pl. a "there is no impediment" jutott először eszembe
2013. jún. 3. 13:22
4/5 anonim válasza:
Teljesen jó az impediment is jogi értelemben. Sőt, házasságnál vagy szerződéseknél ez a legjobb. Én nem ismerem a kontextust, ezért írtam elég általános dolgokat.
5/5 A kérdező kommentje:
igen, igazad van, ez teljesen a szövegkörnyezettől függ, de sokat segítettél :) köszi
2013. jún. 3. 13:58
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!