Hogy fordítanátok ezt a két angol mondatot magyarra?
1. The guy not trusting Jessica planted had a fail safe plan.
2. This also takes the memory of where the guy was located.
Gondolom, a 'planted' és a 'takes' okoznak gondot. Te biztos ismered az előzményeket, de így magában például jelentheti a planted, hogy beépült:
A fickónak, mivel nem bízott abban, h J. beépült, volt egy bombabiztos terve. (Hibatűrőnek is szokták fordítani a fail safe-et, de inkább műszaki szövegben, ide szerintem ez nem lenne jó.)
A take vsz. arra utal, hogy kell hozzá, mint pl. 'it takes guts', kell hozzá kurázsi. Ha így van, akkor a 2. mondat kb:
Ehhez fel kell idézni azt is, hogy hol tartózkodott a fickó.
De elég nehéz ezeket a levegőbe lógatva értelmezni, úgyhogy nem állítom, hogy az adott szövegben biztosan ezt jelenti :S
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!