Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogy fordítanátok ezt a két...

Hogy fordítanátok ezt a két angol mondatot magyarra?

Figyelt kérdés

1. The guy not trusting Jessica planted had a fail safe plan.

2. This also takes the memory of where the guy was located.


2013. máj. 24. 14:31
 1/1 doracell ***** válasza:

Gondolom, a 'planted' és a 'takes' okoznak gondot. Te biztos ismered az előzményeket, de így magában például jelentheti a planted, hogy beépült:

A fickónak, mivel nem bízott abban, h J. beépült, volt egy bombabiztos terve. (Hibatűrőnek is szokták fordítani a fail safe-et, de inkább műszaki szövegben, ide szerintem ez nem lenne jó.)

A take vsz. arra utal, hogy kell hozzá, mint pl. 'it takes guts', kell hozzá kurázsi. Ha így van, akkor a 2. mondat kb:

Ehhez fel kell idézni azt is, hogy hol tartózkodott a fickó.

De elég nehéz ezeket a levegőbe lógatva értelmezni, úgyhogy nem állítom, hogy az adott szövegben biztosan ezt jelenti :S

2013. máj. 24. 15:14
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!