Hogyan fordítanátok ezt a két mondatot angolról magyarra?
The company, which makes 40% of its sales in Europe, demand for building and automotive glass drop sharply.
It is aiming to cut costs by 20bn yen ($262.5m, £166m, 199m euros) annually as it now faces losses of 3bn yen for the year to March - a sharp turnaround from its previous hopes for a 14bn yen profit.
Én így fordítottam:
A cég a termékek csak a 40%-át értékesíti az Európai piacon, mivel az építészeti- és autóipari üveg iránti kereslet meredeken csökken. Célja, hogy évente 20 milliárd yennel csökkentse a költségeit (262.5 millió dollár, 166 millió font, 199 millió euro), viszont az első negyedév vesztesége 3 milliárd yen – ez egy éles fordulat az előző év 14 milliárd yen profitjához képest.
Az első mondatban két egymás mellé rendelt tagmondat van.
A második felében minden rendben (demand for building and automotive glass drop sharply)
az első felében viszont van egy alany (the company), annak van egy mellékmondata (which makes 40% of its sales in Europe) viszont nincs hozzá ige.
Értelmesebb lenne a which nélkül, (sztem csak véletlen maradhatott benne):
The company makes 40% of its sales in Europe.
A másik, hogy a 2 tagmondat közé jólesne valami kötőszó (ezt a magyarban pótoltad: mivel)
Ezért írtam, h a magyar jobban egyben van mint az eredeti.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!