Hogyan fordítanátok ezt a mondatot?
Angolról magyarra fordításos feladatból származik a mondat.
Driving the change is the evolution of the cell-phone itself, from phone to fashion item and now to vehicle for content, such as music, news or games. And content is extremely local.
Én így fordítottam:
A változást a mobiltelefonok fejlődése jelenti és mára már a telefon divat terméké vált a kiegészült tartalmuk zenék, hírek vagy játékok miatt. Ezek a tartalmak rendkívül hétköznapiak.
Erre a mondatra pedig nem sok ötletem van:
Companies tailor their messages to distinct audiences.
Esetleg ez?:
A cégek szabják meg az információjukat/üzeneteiket a felhasználók számára.
Köszi!
A változást (MAGUKNAK) a mobiltelefonok(NAK A) fejlődése OKOZZA, (és) mára már a telefon divat terméké vált, ÉS ÚJ TARTALMAKKAL EGÉSZÜLT KI, MINT PL. zenék, hírek vagy játékok. A TARTALOM ERŐSEN HELYHEZ KÖTÖTT.
A cégek jól elkülöníthető célcsoportokra szabják az üzeneteiket.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!