FRANCIA! Milyen hibákat véthettem a rövid e-mail-ben? (Minden komment zöld mancs! )
Chère Doris,
J’apprends beaucoup du français et aussi l’italien dans ma chambre de la maison. Je suis un peu fatigué, parce que j’ai dû travailler dans le bureau pendant quatre heures samedi. J’ai été aussi à Gyula et j’ai passé un petit temps avec ma famille. Edoardo est mon frère et aujourd’hui il a eu l’anniversaire. Nous avons mangé le dessert dans la salle à manger. Nous avons été contents !
Paolo sera à Szarvas. Il est un homme italien et actuellement il est mon chef. J’ai deux chefs : Ricardo et Paolo. Ils travaillent à Lugano en Suisse et je ne peux pas travailler personnellement avec eux.
Un dimanche merveilleux,
Ledo
Értem már, miért írod, hogy "Un dimanche merveilleux" !
Dorisnak kívánsz kellemes vasárnapot, ugye?
Akkor viszont két lehetőséged van:
Je te (vous) souhaite un dimanche merveilleux, vagy
Merveilleux dimanche! - de ez így túlzás, maradj az "agréable dimanche!"-nál.
Az előbb azt írtam, hogy "C'est un merveilleux dimanche", mert úgy értettem, hogy NEKED gyönyörű a vasárnapod... Ezért félreérthető, amit te mondsz!
A többi javítást mindjárt írom, egyszerre sok lenne ugyanabban a hozzászólásban.
J’apprends beaucoup DE français et aussi de l’italien dans LA chambre de la maison. (vagy dans la chambre de MA maison) Je suis un peu fatigué, parce-que j’ai dû travailler AU bureau pendant quatre heures samedi. J’ai été aussi à Gyula, et j’ai passé UN PEU DE temps avec ma famille. Edoardo (en fr. Edouard) est mon frère et aujourd’hui il a eu SON anniversaire. (C'est son anniversaire aujourd'hui.) Nous avons mangé le dessert dans la salle à manger. Nous avons été contents !
Paolo (Paul) sera à Szarvas. C'EST un homme italien (vagy: IL EST italien) et actuellement il est mon chef. J’ai deux chefs : Ricardo (Richard) et Paolo (Paul). Ils travaillent à Lugano en Suisse MAIS je ne peux pas travailler personnellement avec eux.
Je te souhaite un agréable dimanche,
Julianna.
Különben jó. A "beaucoup" és a "peu" után legtöbbször DE áll. (Beaucoup de choses, peu de chose)
A "dans MA chambre de la maison"-nak (itt) nincs értelme. (a háznak a szobámban?)
Az igeragozás úgy megy már, mintha hajtanák!
Egyébként a tanárod mit szól a haladásodhoz??? Őszintén kíváncsi lennék rá!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!