FRANCIA! Helyes a francia mondatom?
Fordítandó:
A ház előtt van egy kis tér, ahol minden nap férfiak, nők és gyerekek hallgatják a népzenét és a népdalokat.
C’est une place devant ma maison, où journellement les hommes, les femmes et les enfants écoutent la chanson populaire et la musique populaire.
Szia Ledo! Ez sem helyes teljesen, itt van jól:
Il y a une petite place devant la maison où des hommes, des femmes et des enfants écoutent de la musique populaire et des chansons folkloriques tous les jours.
Il y a une petite place devant la maison, où les hommes, les femmes et les enfants écoutent la musique folklorique et les chansons populaires quotidiennement.
Itt NEM lell "de" a musique előtt, mert konkrétan meg van adva, hogy milyen zenéről van szó. J'écoute LA musique de Beethoven, például. De: "Je vais écouter de la musique sur la petite place devant la maison."
A "journellement" szó itt nem jó. Vagy azt írod, amit az első válaszoló javasolt, (tous les jours = minden nap) vagy a "quodidiennement" = naponta
Talán a "tous les jours" még jobb is, mint a quotidiennement! Én csak azért írtam így, mert nem először használod a journellement (naponként)-et rossz helyen.
De csak így tovább, Szilveszterkor már franciául koccintunk!!!
Sziasztok!
Köszönöm a javítást! Mentek a mancsok!
Világossá vált az időhatározók közti különbség. Jelentésben és használatban egyaránt. Eddig előszeretettel szerepeltettem őket az ALANY előtt, kiemelt mondatrészként! :)
Köszönöm!!!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!