FRANCIA! Helyes a francia mondatom? Minden komment zöld mancs!
Magyarról fordítanék franciára...
Nekem sincs időm, én is sokat dolgozom, most is vissza akarok menni az irodába fél hatkor, mert a kollégák még dolgoznak.
Moi je n’ai pas temps, moi je travaille beaucoup et maintenant je veux aller dans le boureau à cinq heures et demie, parce que mes collègues travaillent encore.
pas de temps szerintem
de javítson ki valaki, ha nem
ja, és bureau
Mentek a mancsok! Köszi!
A "de" tényleg kell, benéztem! Hiszen tagadok!
A "nekem sincs" és az "én is" szerkezeteket is jónak találjátok?
inkább:
"moi non plus j'ai pas de temps. Ez az "én sem"/"nekem sem"
tehát:
Moi non plus je n'ai pas de temps, je travaille beaucoup moi aussi, et maintenant je veux retourner au bureau á 5:30h car mes collégues travaillent encore.
Je n'ai pas de temps non plus, (sincs!) et même maintenant, à six heures et demi (most IS!) je veux (vagy je dois inkább) retourner au bureau, car les collègues y travaillent encore.
Jó a "parce-que" is, de kötőjellel írd, mert anélkül mást jelent. Szebb és változatosabb időnként a "car"-t használni.
Ps. A boureau szó nem jelent semmit, ha azonban két r-rel írod - bourreau - akkor a hóhérról beszélsz... Ami ugye mégsem ugyanaz, mint a "bureau", iroda...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!