FRANCIA! "Le rendez-vous est à trois heures et demie, et il y a déjà trois heures et cinquante-cinq minutes. " Helyes így?
Az alábbit fordítanám:
"Fél négykor van a randi és már 4 óra lesz 5 perc múlva !"
Köszi, mancs ment!
"Le rendez-vous est à trois heures et demie, et il y a déjà à quatre heures moins cinq."
Így franciásabb?
Amikor a vonatról kérdeztél, írtam neked, hogy nincs "et" az óra és a perc között, legalábbis a legtöbb esetben. A "minutes" is elhagyható!
És ha már négy óra ötvenöt van, akkor a randi fél négykor VOLT!
Tehát:
Le rendez-vous ÉTAIT à trois heures et demi, et il est déjà trois heure cinquante-cinq!
Még annyit, hogy nem "il y a", hanem "il est" quatre heures moins cinq!
Ha randiról van szó, inkább a "négy előtt öt perc"-et mondd.
Hivatalosan szokták csak a "három óra ötvenöt"-öt használni.
Julianna köszönöm4 Nyilván repkedtek a mancsok!
Sajnos még csak a "jelen időben" élek, a múltat még nem tudom kifejezni. A jövőt igen az "ALLER" segítségével.
Nem felejettem el az "et"-el kapcsolatos kommentedet (mert kijegyzetelgetem a nyelvtanokkal kapcsolatos hozzászólásokat) csak a könyvem (Le nouveau sans frontiéres) mindenhol rakosgatja az "et"-eket.
Köszsönöm ismét!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!