FRANCIA! Helyes a francia mondatom? Minden komment zöld mancs!
Figyelt kérdés
Magyarról fordítanék franciára...
Nekem sincs időm, én is sokat dolgozom, most is vissza akarok menni az irodába fél hatkor, mert a kollégák még dolgoznak.
Moi je n’ai pas temps, moi je travaille beaucoup et maintenant je veux aller dans le boureau à cinq heures et demie, parce que mes collègues travaillent encore.
2013. márc. 15. 21:28
11/11 Kapitány_úr válasza:
Julianna, a "Je n'ai pas de temps non plus" valami olyasmit akar jelenteni, hogy "időm sincs" (de inkább "aussi"-val mondanák ez esetben)
Az, hogy "nekem sincs" az a "moi non plus" mindenképp :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!