Jó angolosok? Tudnátok segíteni vagy 3 kissé nehezebb mondat lefordításával?
You see, G., you're sort of like a ragged straw hat
with a very soft lining. A little bit out of shape, very dashing to look at, and very comfortable to wear.
And you, T.... chic, piquant, perched over one eye, and has to be watched on windy days...And both so becoming.
Egy nő elmondja a véleményét két férfiről
Kb:
Látod, G., az a rongyos szalmakalap fajta vagy, nagyon puha béléssel. Kicsit alaktalan, jó ránézni, kényelmes hordani.
És te, T., sikkes, pikáns, fél szemre húzva, és szeles időben oda kell rá figyelni. És mindkettő nagyon jól áll.
Valami ilyesmi:
Látod G.. te olyan vagy mint egy rongyos szalmakalap egy nagyon puha béléssel. Nem mindennapi kinézettel és nagyon kényelmes viselet.
És te T.. elegáns, pikáns ami átjön a tekintetedből.
A "fél szemre húzva" nem jó? Lehet, hogy magyarosabban is lehet fogalmazni, de lényeg, hogy az egyik szemét eltakarja a kalap.
Ilyesmi, csak még jobban behúzva.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!