Miért áll a "dir" ebben a német mondatban? Ha elhagynám, változna a mondat jelentése?
„Warum hast du DIR deinen PC wegnehmen lassen?" „Meine Kollegin braucht sie dringend."
Miért vitetted el a PC-et? A kolléganőmnek sürgősen szüksége van rá.
Szóval így is ugyanazt jelentené?
„Warum hast du deinen PC wegnehmen lassen?"
„Meine Kollegin braucht sie dringend."
----------
Meine Kollegin braucht IHN dringend. (der Computer!)
----------
Miért vitetted el a PC-et?/ez így nem helyes.
Miért engedted meg magadnak, hogy elvegyék a computeredet.
"dir"-nélkül:Miért hagytad, hogy elvetessék töled a computeredet.
--------
Mindkét szerkezetet használhatod, a különbséget leírtam a fordításban.
A harmadik hsz.-nek:
---
"Miért hagytad, hogy ELVEGYÉK. Így helyes."
Nincs semmi bajom ezzel a mondattal sem. De mi csak találgathatunk, hogy ki által lett a Computer elvéve.
Ha a fönök veszi el személyesen, akkor jó az "elvegyék". Ha viszont a fönök megbíz valakit, hogy vegye el töle, akkor "elvetette" a helyes. Mondom, mi csak találgathatunk....:) Azért adok neked egy zöldet, mert a válaszod tulajdonképpen jó...:)
„Warum hast du dir deine Schreibmaschine so einfach ...?" „Meine Kollegin braucht sie dringender.
A) weggenommen werden C) wegnehmen gelassen
B) weggenommen worden D) wegnehmen lassen
A "dringender" nem elírás, így volt. A helyes válasz: D).
A "dringender" nem elírás, így volt. A helyes válasz: D).
---------
dringender= sürgösebben
----------
Szia
Olvastad már a válaszokat a "Deutsch als Fremdsprache"-on?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!