Ugyanazt jelenti ez a két német mondat?
Ugyanazt jelenti ez a két német mondat?
Azaz: Olyan halkan beszélt, mintha megnémult volna.
1. Er sprach so leise, als hätte er seine Stimme verloren.
2. Er sprach so leise, als ob er seine Stimme verloren hätte.
Szia webnyelv!
Szerintem ez itt nem disszertáció, hogy bizonyítani kellene valamit is. Ha nem hiszel valamiben az a te dolgod. Ha meg meg akarsz valamiröl gyözödni, hát az internet nagy, széles világában találsz valamit, ami téged meggyözhet....:))Sok sikert!
Ennyivel akármit állíthatsz a német nyelvről, hogy szerinted így vagy úgy van benne. Minden létező könyv arról ír, hogy ugyanaz az "als" (+fordított szórend), "als ob" és "als wenn" jelentése. Utána lehet nézni. Egyetemen is így tanítják.
Ha ezzel nem értesz egyet, bizonyítsd be, hogy nem így van! :)
Az Interneten sem találok erről semmit, még angol és német nyelvű oldalakon sem.
Szia webnyelv!
ugyanaz az "als" (+fordított szórend), "als ob" és "als wenn" jelentése.
-------
Ez így helyes, de nem csak ezt jelentheti az "als ob".
Vannak szinonimái is ennek a kifejezésére: "gewissermaßen" vagy "sozusagen", "gleichsam". Als ob du es noch nicht wüsstest!...:)
Nem ugyanazt jelenti,mert az első azt jelenti,hogy olyan hangosan beszélt,mint elveszette volna a hallását.
Míg a második azt jelenti,hogy olyan hangosan beszélt,mintha elvesztette volna a hallását.
Első azért nem értelmes,mert als magában azt jelenti,hogy mint/-ként,valamint amikor valamiről múltidőben beszélsz,de az csak egyszer fordult elő a múltban.Itt egyik sem érvényesül,úgyhogy vagy als wenn vagy als ob a helyes használat.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!