Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Ti ezt, hogy fordítanátok?...

Ti ezt, hogy fordítanátok? Angol. Kb.3 mondatról lenne szó

Figyelt kérdés

"Wife cities teddy as co-respondent. Devastated husband seeks care and control order".

"It allowed me to let off steam and caused quie a stir"



2012. szept. 1. 20:43
 1/4 anonim ***** válasza:

háááát - a harmadik még csak-csak

- Ez lehetőséget adott (szó szerint: megengedt)e, hogy kiengedjem a gőzt, és jó kis kavarodást okozott


a másodiknak az eleje érthető számomra:

- Feldúlt/elkeseredett férj törődést/gondoskodás és ??? keres

(ellenőrzés, ellenőrzési rend/parancs, szabályozás -- egyiknek se van itten értelme)


az első viszont maga a rejtély -- honnan vetted? ijedtemben megnéztem, hogy a citynek vagyon-e igei jelentése (mert az igen helyén áll), de nem találtam - persze, ha valami cím, nem is kell bele ige

a szavak egymásutánja

feleség -- városok -- teddy(mackó/kombidressz -- mint <válóperben a házasságtörő harmadik fél>


jut eszembe, nem lehet, hogy nem cities, hanem cites?

és akkor kb. azt jelentené, hogy

a feleség a teddymacit idézi be házasságtörő harmadik félként


na jó, ezt azért finomítsd, magyarítsd, mert így elég béna...


üdv

:)

2012. szept. 2. 07:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 A kérdező kommentje:
örök hálám!
2012. szept. 2. 09:48
 3/4 ttiittaa ***** válasza:

co-respondent: a házasságtörésben részt vevő 3.fél

cite sb as(=name sb as)...(gondolom elírtad: "cites" akart lenni...): bíróság előtt/tárgyaláson/perben: megnevez (pl itt házasságtörésben részt vevő 3. félként megnevez a válóperben...)

A feleség a mackót nevezte meg házasságtörésben részt vevő 3. félként.

care and control order: ez megint egy jogi kifejezés. Nem tudom ezt magyarul pontosan hogyna mondják, azt hiszem cselekvőképességében korlátozott gyámság alá helyezés vagy vmi ilyesmi, szóval "gyámság alá helyező határozat": a teljesen megsemmísített/letört férj ilyen határozatot akar


ez vmi újságcikk főcíme? vagy képaláírás?

2012. szept. 2. 10:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 A kérdező kommentje:

Köszönöm mindenkinek.

Sajnos elírtam a cites-t.

Ez egy cikk. Szövegértést kell fordítanom, de nem értettem ezt a 3 mondatot. Alig találtam, sőt nem találtam meg a helyes magyar kifejezést. De így már jobb. :)

2012. szept. 2. 13:41

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!