Hogy fordítjuk ezt a mondatot?
Elkéstem és ő mérges volt rám.
I am late and she was furious with me. or
I was late and she was furious with me.
nálam a második
I was late and she was angry with me.
üdv
:)
Én is a második változatot tartom helyesnek:
I was late and she was angry with me.
És akkor mit jelent az I am late. ?
Szerintem ezt: el vagyok késve, tehát elkéstem.
Ebből következvén az első mondat jó.
nem jól gondolom?
ebben az esetben nem - ha angolozol, tedd félre a magyar logikát :)
I am late valóban azt jelenti, hogy "el vagyok késve" - az angolban nem múlt idő, hanem jelen, márpedig ha most vagyok elkésve, akkor nem mondhatom, hogy mérges volt rám, csak azt, hogy most mérges rám
I am late and she is angry with me.
üdv
:)
tigi! így értem, igazad van, de ez a mondat, már így okés ugye:
Sajnálom,hogy késtem.
I'm sorry I'm late.
vagy itt is I'm was,?
I'm sorry (now) I'm late (now)
I'm sorry (now) I was late (yesterday)
ennyi a különbség, attól függ mit akarsz mondani, mindkettő jó
mindkettő esetben most sajnálod, de az egyik esetben most késtél el, a másikban pedig egy régebbi késésedért sajnálkozol...
bocsi,hogy nem válaszoltam, nem voltam netközelben, bár tegnap sikerült fellépnem pár percre, aztán meg is szakadt a kapcsolat a nagy magyar pusztában
a #6-os válasz tuti - én is köszi :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!